Ăn như rồng cuốn, uống như rồng leo, làm như mèo mửa
Direct English translation
Eat like a coiling dragon, drink like a climbing dragon, work like a vomiting cat.
Equivalent English version
All appetite and no ambition
Giải thích tiếng Việt
Chỉ người ăn uống rất khỏe, uống nhiều, nhưng làm việc thì chậm chạp, vụng về, bừa bộn và kém hiệu quả. Câu này dùng để chê trách kiểu người chỉ giỏi ăn uống mà làm chẳng ra gì.
English explanation
Describes someone who eats and drinks heavily but works in a sluggish, clumsy, messy, and ineffective way. It is used to criticize people who are good at consuming but poor in actual work.
Variants
- Ăn như rồng cuốn, nói như rồng leo, làm như mèo mửa
- Ăn như rồng cuốn, làm như cà cuống lội ngược
- Làm như cáo, ăn như hổ
- Ăn như rồng cuốn, làm như cà cuống lội sông
- Ăn như rồng cuốn làm như đà cuốn trôi ngược
- Ăn như rồng cuốn làm như đà cuống lội ngược
- Ăn như rồng cuộn, làm như cà cuống
- Ăn rồng cuốn, uống rồng leo, làm mèo mửa